BALEARES SE CONFUNDE (BASTANTE)

octubre 28, 2014

@abogadodelmar

Sin pretender con esto generar interés de forma artificial, en el examen del expediente para autorizar la prospección sísmica en el Golfo de Valencia, que he podido examinar hoy después de una espera de nueve meses, he encontrado algún dato que otro que me ha sorprendido pero que me parece demasiado delicado para escribirlo aquí, por lo que me limitaré a trasladarlo en privado a algunos activistas de Baleares , a quienes la cosa afecta especialmente.
Otras datos, más bien alarmantes, sí que puedo y debo darlos a conocer aquí por ser de dramático interés para la causa.
La cuestión es que tanto el gobierno
de Baleares como un alto número de Ayuntamientos han presentado sus alegaciones contra el proyecto sólo en idioma mallorquín.

Con mucho respeto hacia esta lengua y hacia los políticos y funcionarios de las islas, transcribo aquí el artículo 36 de la Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común:

1. La lengua de los procedimientos tramitados por la Administración General del Estado será el castellano. No obstante lo anterior, los interesados que se dirijan a los órganos de la Administración General del Estado con sede en el territorio de una Comunidad Autónoma podrán utilizar también la lengua que sea cooficial en ella.

En este caso, el procedimiento se tramitará en la lengua elegida por el interesado. Si concurrieran varios interesados en el procedimiento, y existiera discrepancia en cuanto a la lengua, el procedimiento se tramitará en castellano, si bien los documentos o testimonios que requieran los interesados se expedirán en la lengua elegida por los mismos.

Quiero precisar que aunque los escritos de alegaciones han sido remitidos a la Delegación del Gobierno en Baleares, el procedimiento se instruye en Madrid y por tanto en idioma castellano.
Entendéis las desastrosas implicaciones de esto? He visto el video en el que un activista llama al presidente Bauza cínico o mentiroso o algo parecido, y el presidente se encara con él porque le preocupa que los ciudadanos sean conscientes de que su oposición al petróleo es sincera.
Pues bien, el a mi juicio poco tino de quienquiera que le hace los escritos al gobierno balear, de sus asesores legales o de quien sea responsable del error (incluyo aquí a los Ayuntamientos que también han incurrido en él) amenaza con tirar por tierra ese esfuerzo, porque Don Manuel Soria tiene todo el derecho a considerar las alegaciones como no puestas al no venir formuladas en castellano o traducidas a esta lengia.
De forma tan prudente como sea necesario, sugiero a las instituciones públicas que sólo han usado el mallorquín que, si lo tienen por conveniente, remitan al expediente, a la mayor brevedad, una copia en castellano.
Los Ayuntamientos que han presentado sus alegaciones sólo en mallorquín son los siguientes:

Muro de Balears
Valldemosa
Lloseta

Consell
Pollensa
Fellanitx
Consell de Mallorca
Andraiitx
Artà
Búger
Petra
Santaniy

Alaior
Mercadall
Espoales
Sant Joan

Si los activistas de las islas lo creen conveniente, podrían alertar a esos Ayuntamientos y pedirles que remitieran una traducción a castellano.

José Ortega
Abogado
abogadodelmar@gmail.com

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: